top of page

We translate everything
in a secure environment

Where to find us next:

cannes.png

Cannes Film Festival

14.05 - 18.05

Cannes, France

Whatever you need, we got you covered

Dubbing

Subtitling

And everything in-between

Our milestones

12

Years in the business

1,500,000

Minutes served, and counting...

3000

Linguists, closed captioners

and dubbing artists

Collot Baca Localization at Berlinale 2024!

"People working with people for people"

A simple formula

Companies satisfied with Collot Baca Localization primarily seek:

Highest Security Standards

Timely Responses

Optimal Solutions

Cost-Effective Solutions

Competitive Rates

Streamlined Workflows

Maintaining Fair Rates for Translators

No Intermediary Subcontractors

What our customers say about us

72+Films_White+on+Black_RGB.jpg

"Collot Baca delivered quality work and were very accommodating with our tight and changing schedule"

- LW,
72 Films

vu-favicon.png

"My experience with working with Collot was above satisfactory"

- MT,
VUBIQUITY

logo_swisstxt.png

"The people are very nice and dedicated"

- CL,
SWISS TXT

amazon-prime-video-logo.png

“We are very happy with the quality of their work. They are organized and committed partners”

- GL,
AMAZON PRIME VIDEO

Our security credentials

AWS Virtual Private Cloud with Elastic Load Balancing

It features high availability, automatic scaling, and robust security necessary to make the applications fault tolerant.

Users’ passwords are saved in their salted + hashed versions in the database.

Each regular user can only see and access projects he created or uploaded.

All communication with the server is done using HTTPS (SSL) making it encrypted and unreadable in case of man-in-the-middle attack.

User authentication is done using the OAuth 2.0 protocol.

Users cannot download the proxy files. The videos can be encrypted with Google’s Widevine DRM using a dedicated proxy server hosted by OOONA.

Secure Video Streaming – MPEG-DASH from AWS s3

Projects are saved on the Database level (not as plain text).

Translator's workspace
logo-ooona-01 1.png

Approved vendors for

Disney+_logo.svg.png
amazon-prime-video-logo.png

Proud members of

ProZ_Business+.png
The-Poool-LOGO.png

Offline subtitles for

2.1892988_625418434139455_1811395936_o.j
2.3Argos_Comunicacion-logo.png
6.1logo-el-taller.png

Partners with

MEXICO

UK

AFRICA

FRANCE

1622674665912.jpeg
YQ2IFW5n_400x400.jpg
Deluxe_Logo_2016_Red.png
3playmedia.jpeg
logo_swisstxt.png

Trusted by

72+Films_White+on+Black_RGB.jpg
Adrenaline studios.png
g6DcZ-k6.jpg
13hh.png
3masthead.png
images.jfif
8logo-caravana.png
RareTV_Logo.jpg
2maxwell.jpg
evolutions.jpg
logo_still001.png
VoltageTV.webp
Climax films.jpg
6Argos_Comunicacion-logo.png
4Logo-Twinset.png
9-Logo_Univision_2013.svg.png
avalon.png

We're looking for talent!

We're always looking for the best freelance translators to work with us in our projects. If you want to join one of the best teams to work with in the industry, apply by sending your CV to  recruitment@collotbaca-subs.com

bottom of page